Категории

Иностранная литература. 2018. № 10

Модель: 05408669
Наличие: Распродано

Товар распродан.

Открывает номер мини-антология 'Темный путь стихотворной строки…' (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017).
Проза представлена 'Возвращением' аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.
Снова стихи. Теперь - немецкого поэта Хендрика Роста (1969) - из книги 'В ритме дыхания пассажира' в переводе и со вступлением Ала Пантелята.
Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом 'Художник-тоталист в норвежской глубинке' в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.
'Документальная проза'. В очерке 'Валсален' из книги 'Линии видимости' английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.
А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе 'Мальчишечий поселок' с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.
В следующей рубрике - 'Интервью' - главный редактор 'ИЛ' Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, 'Что читают английские писатели?' Перевод Дарьи Сиротинской.
А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется 'Снэпчат пригодится'. Перевод с польского Анастасии Векшиной.
Литературный гид: Добрая старая Англия.
И первым - Лоренс Стерн, 'Левит и его наложница' в переводе и со вступлением Ксении Атаровой.
Следом - роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834-1896) - 'Лес за пределами мира' в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. Талантливая стилизация.
Далее в 'Литературном гиде' - многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878-1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя 'ИЛ'.
А в заключение 'гида' - ''Шотландии цветок благоуханный…' Шотландская поэзия сквозь века' в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.
Рубрика 'БиблиофИЛ'. 'Среди книг' с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко 'Лучшее время года'.
Следом - 'Информация к размышлению'. Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.
А завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской 'Книги вразнос. Что у нас переводят. И как'.
Свойства
Формат 23x15x1.2 см
Переплет мягкий
Иллюстрации отсутствуют
Бумага газетная
ISBN 3001977013069
Страниц 288
Серия Иностранная литература 2018
Язык издания русский
Год издания 2018
Редактор Ливергант Александр Яковлевич

Написать отзыв

Примечание: HTML разметка не поддерживается! Используйте обычный текст.
    Плохо           Хорошо
Защита от роботов