Категории

Иностранная литература. 2013. № 12

Модель: 09421367
Наличие: Распродано

Товар распродан.

Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван 'Переводим с швейцарского'.
Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) 'Бородино' в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.
Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: ''Что такое жизнь?' Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате'. Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.
Следом - 'Когда бабуля…' ('Монолог для многих голосов') франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - '…история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему'. Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.
Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) 'Сец-Нер'. Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная 'идиотизму сельской жизни'. Перевод с немецкого Алексея Шипулина.

Рубрика 'С трех языков. Рассказы'.
Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.
'Коллекционер иллюзий' Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. 'Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем'.
Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника 'Глагол 'быть' и секреты карамели' в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: 'Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой'.
Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). 'Сдохни, мерзкая тварь' - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей 'сплавить' дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И 'Нилли в ночи' - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.
Моник Швиттер (1972) с рассказом 'А если снег, у крокодила…' Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.
'Книга Лукаса' Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о 'неудобном сродстве' его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.
'Короткие рассказы' Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.
Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ 'Камень' - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.
И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа 'Тополя' Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: 'Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…'

В рубрике 'С трех языков. Стихи'. Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.
Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича.

Рубрика 'Из классики ХХ века'. Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.
Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). 'ИЛ' публикует три новеллы из книги 'По поводу животных', куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.
Филипп Жакоте (1925) - 'Этот чуть слышный звук' в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: 'Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь'.

В разделе 'Швейцария - Россия' поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) 'Россия, моя спящая любовь' в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - 'читатель не увидит в поэме картин советской действительности…'
Здесь же - 'Дачники' Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.

В рубрике 'Литературное наследие' рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) 'Смерть Большого Фавра'. Эта 'новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь 'обыденной' историей, прочитывается как метафора человеческого существования'.

'БиблиофИЛ' - 'Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым'. И тоже в связи с темой номера - Швейцарией.

И в заключение номера - библиографический раздел 'Швейцарская литература на страницах 'ИЛ''.
Свойства
Формат 26x17x1.5 см
Переплет мягкий
Иллюстрации ч/б иллюстрации
Бумага газетная
ISBN 0130654513011
Страниц 288
Серия Иностранная литература 2013
Язык издания русский
Год издания 2013
Возрастные ограничения 16+
Редактор Ливергант Александр Яковлевич

Написать отзыв

Примечание: HTML разметка не поддерживается! Используйте обычный текст.
    Плохо           Хорошо
Защита от роботов